小時候,還記得爸媽偶爾會買員林「一之鄉」的蜂蜜蛋糕回來給我們吃。
而且一之鄉的蜂蜜蛋糕價格不斐,能吃到的時候總是特別高興。
一片、一片這樣的吃。
後來,員林的一之鄉分店也搬走了 (還是倒了?),慢慢地也越來越少吃蜂蜜蛋糕了。
出了社會工作以後,吃蜂蜜蛋糕的機會,反倒是同事的小孩滿月的時候
除了吃雞腿油飯之外
( 雞腿那麼大根,又會弄的一整個油膩膩的,麻煩死了,我倒寧願整盒都給我油飯! )
有的時候還會多附一盒蜂蜜蛋糕。
蜂蜜蛋糕的起源:
台灣的蜂蜜蛋糕,是從日本引進的。這種黃澄澄,上下都有深褐色皮的蛋糕,在日本是叫做「カステラ」( kasutera)。
這個kasutera呢,原本也不是日本做的,是從葡萄牙引進日本的,葡萄牙的說法是Castela。而引進的地點在日本的長崎,就是被丟原子彈的兩個地方之一。日本人將這個葡式蛋糕改良了之後,就變成日本人口中的kasutera了。
台灣一開始是由新光集團引進日本「長崎本鋪」的kasutera,在當時的台北新公園、也就是現在的228和平公園附近開店。
後來合作破裂,大概又是錢談不攏吧,新光集團就把台灣的店名,改為「金格蛋糕」,繼續生產kasutera。中文名為「長崎蛋糕」或是「長崎蜂蜜蛋糕」。前面都有冠上長崎兩個字。
接著,有一些師傅從金格出來自行開業的,也開始作「長崎蛋糕」或是「長崎蜂蜜蛋糕」。
唯有一之鄉這間店,不知道為何,把長崎兩個字去掉,變成「蜂蜜蛋糕」。
據說一之鄉的Logo,就是由HONEY這個字而來的,前面的就是HONEY的E跟Y,後面的應該是HON的變形吧
( 後面的我真的看不出來在寫啥… )
雖然金格也是有名的店家,但對於當時的台灣人來說,這種kasutera,就叫做「蜂蜜蛋糕」而流傳下來。
長崎兩個字反而是最近才慢慢又為人所知的。
蜂蜜蛋糕到底有沒有加蜂蜜?
根據日文維基上的資料,kasutera的材料只有卵(雞蛋)、小麥粉(麵粉)、砂糖或是水飴(麥芽糖)。並沒有蜂蜜。
而且沒有加牛奶或是奶油哦。
為什麼不查原本葡萄牙的資料呢?首先,我看不懂葡萄牙文。再來就是,日本改良後的kasutera,跟當初葡式的castiella已經差很多了,所以資料的調查就到日本為止。:P
當初在長崎的kasutera,是不加蜂蜜的。事實上,現在日本賣的kasutera,也有很多的是不加蜂蜜的。
但是後來傳到東京之後,有些店家使用蜂蜜來取代原本材料當中的水飴(麥芽糖),做成了有摻蜂蜜的kasutera。
日本的kasutera,我去各地的文明堂網頁看了一下,發現有加蜂蜜的、沒加蜂蜜的都有。
所以看來日本的kasutera,似乎有加蜂蜜的也不少。
至於金格當初所引進的,到底有沒有加蜂蜜,當初的歷史已經不可考。
但目前根據金格網頁目前所說的,他們所販賣的蛋糕,是有加蜂蜜的。
台灣的「蜂蜜蛋糕」是有加蜂蜜的!
日本的「カステラ」,就不一定了。
也因為日本的kasutera不一定有加蜂蜜,所以台灣在翻譯日本的kasutera這個名詞的時候
慢慢的也會翻成「長崎蛋糕」,而非以前的「蜂蜜蛋糕」了。
( 神劍闖江湖真是介紹日本食物的好幫手 )
那日本人是怎麼看待他們的kasutera的呢?
先來看看發源地「長崎」
( 影片中坂井主廚有提到蜂蜜味,似乎加了蜂蜜的kasutera在日本也不少? )
裡面有提到幾種特別的吃法,比如說像是「切りはし」,也就是切下來的蛋糕邊。
這東西台灣也有哦,叫做NG蜂蜜蛋糕:
http://www.wretch.cc/blog/bajenny/8696939
義美,也有賣一般的NG蛋糕 (窮人的好選擇?)
http://blog.sina.com.tw/gomimi/article.php?pbgid=6744&entryid=573118
另外,像把kasutera拿去烤了以後再吃,台灣也是有的。
連金格蛋糕的官方blog網頁,也有推薦烤了再吃的吃法:
http://www.wretch.cc/blog/honeycaketpe
此外,金格官方網頁,也有介紹一些詭異(?)的吃法,大家有機會不妨試試:
當然,要吃正統的kasutera,或許還是要去日本買比較好?但是請小心不要買錯…
沒有留言:
張貼留言