http://udn.com/NEWS/ENTERTAINMENT/ENT5/5994663.shtml
今天看到這則新聞,讓我對於「廁所之神」這首歌感到很好奇。首先當然是他的長度,接近10分鐘的一首歌實在太長了。
再來就是…「廁所」跟「催淚名曲」到底有什麼相關性呢?
我們之前所瞭解的有關廁所的歌,不外乎就是「馬桶」了,「每個家都有馬桶…」,這是首搞笑歌來的。
(2011/1/22 修正了部分翻譯)
事實上,這首歌主要是歌手「植村花菜」為了紀念她過世的祖母所寫的歌。
歌詞及弦律中自然是記載著她與祖母之間過往的種種、以及對於不在人世祖母的懷念。是首感人歌來的。
在日本甚至有「聞者無不泣」的稱讚語。已經跟出師表、祭妹文是同一個等級了(誤)
【中文歌詞】
小學三年級的時候,不知為什麼,開始跟著奶奶一起生活
雖然自己的家就在附近,但就是跟奶奶一起生活
每天幫忙奶奶做事,也一起下五子棋
唯獨就是不喜歡掃廁所。奶奶就這樣對我說
每一間廁所裡面,都住著一個美麗的女神
所以,只要每天將廁所打掃乾淨,就會成為像女神一樣的美人哦
從那天以後,我每天都把廁所打掃得乾乾淨淨
絕對要變成美人呀,每天都努力的刷洗
出門去買東西的時候,跟奶奶兩個人一起去吃鴨肉麵
也曾哭著責怪奶奶沒幫我錄到(吉本)新喜劇節目
每一間廁所裡面,都住著一個美麗的女神
後來我漸漸長大,與奶奶有了一些爭執
跟家人也無法好好相處,家裡也沒有容身的空間
放假的時候也都跟男朋友到處玩不回家
五子棋跟鴨肉麵,就這樣,從我跟奶奶之間消失了
為什麼呢?人總是要傷害別人,總是要失去最重要的東西
我就這樣丟下了一直支持我的奶奶,一個人離開了家
到東京兩年之後,奶奶住院了
她變得好瘦好瘦,就在我去醫院看她的時候
「奶奶,我回來了~」我故意像以前一樣的對她說
但沒說幾句,奶奶卻說「你回去吧~」而趕我離開了病房
隔天早上,奶奶安靜地永眠了
就像是一直一直在等待我回來的那樣
等著一個用心拉拔長大、卻不知道回報的、不孝的孫女
就等著這樣的我
每一間廁所裡,都住著一位美麗的女神
奶奶這樣對我說過。但現在的我,還能變成像女神一樣的美人嗎
每一間廁所裡,都住著一位美麗的女神
所以,我每天都把廁所打掃乾淨的話,就會變成像女神一樣的美人吧
夢想成為一個賢慧新娘的我
一直到今天都不偷懶持續地,把廁所打掃得閃閃發亮
奶奶,奶奶,謝謝您
奶奶,真的…謝謝您
【日文歌詞】
小三の頃からなぜだか おばあちゃんと暮らしてた
実家の隣だったけど おばあちゃんと暮らしてた
毎日お手伝いをして 五目並べもした
でもトイレ掃除だけ苦手な私に おばあちゃんがこう言った
トイレには それはそれはきれいな 女神様がいるんやで
だから毎日 きれいにしたら 女神様みたいに べっぴんさんになれるんやで
その日から 私はトイレをぴかぴかにし始めた
べっぴんさんに絶対なりたくて 毎日磨いてた
買い物に出かけた時には ふたりで鴨なんば食べた
新喜劇録画し損ねた おばあちゃんを泣いて責めたりをした
トイレには それはそれはきれいな 女神様がいるんやで
だから毎日 きれいにしたら 女神様みたいに べっぴんさんになれるんやで
少し大人になった私は おばあちゃんとぶつかった
家族ともうまくやれなくて 居場所がなくなった
休みの日も家に帰らず 彼氏と遊んだりした
五目並べも鴨なんばも 二人の間から消えてった
どうしてだろう 人は人を傷つけ 大切なものをなくしてく
いつも味方をしてくれてた おばあちゃん残して 一人きり 家離れた
上京して二年が過ぎて おばあちゃんが入院した
痩せて細くなってしまった おばあちゃんに会いに行った
「おばあちゃん、ただいま~!」ってわざと 昔みたいに言ってみたけど
ちょっと話しただけだったのに 「もう帰り~。」って 病室を出された
次の日の朝 おばあちゃんは 静かに眠りについた
まるで まるで 私が来るのを まっていてくれたように
ちゃんと育ててくれたのに 恩返しもしてないのに いい孫じゃなかったのに
こんな私を 待っててくれたんやね
トイレには それはそれはきれいな 女神様がいるんやで
おばあちゃんがくれた言葉は 今日の私を べっぴんさんにしてくれてるかな
トイレには それはそれはきれいな 女神様がいるんやで
だから毎日 きれいにしたら 女神様みたに べっぴんさんになれるんやで
気立ての良いお嫁さんになるのが 夢だった私は
今日もせっせと トイレをピカピカにする
おばあちゃん おばあちゃん ありがとう
おばあちゃん 本間に ありがとう
【後話】
還好奶奶說的是「掃乾淨的話就會像女神一樣美麗」
而不是說「很髒的話就會有花子跑出來」
要不然我們就沒有這首好歌可以聽了 (逃)
真的很感人,能了解為什麼這麼催淚了
回覆刪除畢竟看到一半真的就開始哭了><
真的讚!(淚)
回覆刪除