2010年8月10日 星期二

靠漫畫學日文果然是不行的啊… Orz

由於平常直接閱讀日文漫畫的機會不多

所以我倒是沒有特別注意到漫畫中的漢字所標註的平假名,會有問題

但看完影片之後我倒是想到

真的有在漫畫中看過「宇宙」是標示成 そら 的

至於「本気」標示成 マジ 好像也有印象





不過仔細想想,這或許跟最近PTT流行的中文字後面標注音的方式

有異曲同工之妙?XD

 

http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E6%B3%A8%E9%9F%B3%E6%96%87

括弧內的完整注音文,近來PTT流行諷刺時使用這種注音文,漢字代表表面上的說法、注音符號代表實際意義

    * 國(ㄓㄨㄥ)際(ㄍㄨㄛˊ)化──表面上說要國際化,實際上只有中國化
    * 兵推慘敗(ㄧㄠˋ ㄐㄩㄣ ㄈㄟˋ)──軍隊兵推會慘敗的真正原因是要軍費
    * 兩岸關(ㄏㄜˊ)係(ㄒㄧㄝˋ)──為了討好對岸,要台灣人吃河蟹
    * 治(ㄕㄨˋ)安(ㄐㄩˋ)改善──改善的不是治安,而是透過吃案等技巧讓犯罪率數據變得比較好看




這裡有也提到我們外國人一般所學的「標準語」的由來

日本各地都有各地的腔調,而首都東京所說的,一般會被稱為「標準語」

也就是比較一致性的日語




以前日本人似乎會覺得,要學會東京的口音才不會被認為是鄉下人

但最近有慢慢大家會開始以自己家鄉的腔調自豪的感覺

(但是有一些差太多的腔調還是會讓人聽不懂…像東北的輕津腔就是)




但是 です ます 竟然是因為鄉下的野武士 (坂本龍馬?XD) 到了東京之後

跟藝妓學來的,這倒是蠻令人驚奇的  XD



1 則留言:

  1. "漫畫中看過「宇宙」是標示成 そら"
    其實很多歌曲也是有這樣的呀

    回覆刪除