2010年7月30日 星期五

2010夏季深夜日劇 - 日本人の知らない日本語 (日本人所不知道的日語)

2010-07-28_225516.jpg

目前日本正在上映一部有趣的日劇

叫做「日本人所不知道的日語」

 


這部日劇的主要故事

是敘述主角嘉納春子 - 仲里依紗飾

原本是人氣美女店員的她

(官網封面的美女圖,跟仲里依紗裡面的扮相還差很多…這是イカサマ嗎?)

立志想要成為一般的日本高中老師




但卻陰錯陽差下到了所謂的「語言學校」

也就是讓外國人學日語的補習班之類的地方來教書

所延伸出一系列的故事




由於外國人對於日文是重新學起

事實上,很多日本人現在所使用的日文,因為口語化、年輕化的關係

早就已經不盡正確,而且也有很多用語慢慢被遺忘

或是用法也搞不清楚、糊成一團,反正聽得懂就好了


(就像台灣小孩的中文也越來越令人擔心…)




春子為了教導學生正確的日文,原本也不甚瞭解的她

慢慢地喜歡上了這個工作。




2010-07-28_225002.jpg

學生清一色都是外國人,而且都是日文流利的外國人

整體而言,演起來就很有喜感

講起不標準發音的時候,實在非常有笑點




之前看料理東西軍、或是黃金傳說的時候

有看過鮑比的話,應該就會知道我在說什麼  XDDDDD



對於台灣觀眾比較麻煩的是

如果日文沒有學到一個程度,會聽不懂日劇當中想要表達的點

不論是劇情也好、笑點也好,都會有困難

所以我個人是覺得緯來日本台不會進這片啦…

 


另一個原因是,這片的長度只有半個小時

是屬於輕鬆型的短日劇

緯來日本台很難湊時間

像之前的粉紅系男孩前半部 (夏季篇),也是這種短日劇

要不是零秒出手動不動就加長,緯來還真的不知道要怎麼辦  XD




總之,要在台灣的緯來日本台看到這片

機率微乎其微就是了…




題外話,我覺得台大語言中心 (LTTC) 的日文老師

之後應該會推薦學生這部片才對,超棒

 


事實上,這也是有原作的:

2010-07-28_224836.jpg

我好想買啊… 囧




像第一話裡面有提到數量詞的部分:

其實外國人在學日文的時候還蠻容易搞混的

(雖然在 GOGOGO 1 就有教了,但我總沒有全部記起來…)



而且像是鮪魚的數量詞竟然分成那麼多種,哪個課本會教啊   囧囧囧

不過看完這段,也終於瞭解所謂的「一本釣」為什麼要用一本,而不是一匹了

另外,像 モビルスーツ (鋼彈) 要用 いっき 課本會教才有鬼啦


 


 


第二話就直接放大絕招了 - 敬語

不過這話的重點是放在「打工敬語 (バイト敬語)」



也就是說,我們去日本旅遊的時候

在一般的餐廳、或是拉麵店裡面,所聽到店員的敬語,有的時候不是正確的敬語

而是所謂的「打工敬語」

有一點尊敬客人的意味,但是又因為不會講,所以就講出不正確的敬語  囧



裡面保羅講的「マジでございますか」的時候我真的笑了

還有像「動詞(どうし)」跟「年齡(とし)」的這個相近發音搞錯

所以小王才會把媽媽換成奶奶,這的確要懂一點日文才瞭解 XD



至於最後的 BIG HOLE  大穴

雖然的確是有「很大的洞」的意味

不過在日本的賽馬裡面,大穴的意思指的是爆冷門的黑馬

因為黑人他們之前偷聽主角聊天的時候,只有聽一半,所以沒聽到正確的意思  XD




這裡就有指出所謂的打工敬語錯誤的地方

各個外國人的反應也很正確

下次大家去日本玩的時候,可以聽聽看,店員講的是不是打工敬語呢?




我自己的經驗是,「なります」我沒有特別印象

但是「お飲み物は大丈夫ですか」的說法,我去日本的時候確實有聽到喔




這裡才是正確的版本:




其實剛看完第二集的時候

我有點懷疑,雖然老師們都有跟我們說過

日本的年輕人已經不太會敬語了,甚至有輸給外國人的可能



但他們也有說,真正進職場的時候,公司會把敬語再教一次

照理說應該不會差到這種地步才對?



http://www.ytv.co.jp/nihongo/movie/index.html

大家可以看一下官網的「影片部分」

底下有街頭調查 Interview

看完以後…



慘…



如果我的認知是正確的話,至少我剛剛還有偷翻一下日本語GOGOGO 4

六個 Interview,兩種說法,應該都是錯的

哇哩勒




像第一個

「開封後早めにお召し上がりください」

雖然許多日本的食品包裝好像都這樣寫

把動詞轉成名詞,前面再加お,已經有一點表示尊敬的意味

而召し上がる,也是食べる的敬語,而且是幾乎是最尊敬

日文有所謂的不可使用二重敬語的規定

所以應該只要說「開封後早めに召し上がってください」就足夠了



而且由於加お到底算不算真正的敬語,還有爭論,所以不能說完全錯

只能說有一點不好




至於第二個…

老實說我已經不知道要怎麼吐糟了

謙讓語當尊敬語來用是想要怎樣啊!?




「ご注文は何にいたしますか」

很明顯是店員,在問客人說,你要點什麼(菜)呢?

原來的說法是「ご注文は何にしますか」




重點是這個 します ,是誰來做,是客人來做決定

客人比較尊貴,所以要用的是尊敬語

します 的尊敬語是 なさいます 



所以正確應該要改成「ご注文は何になさいますか」

或是換成「ご注文はお決まりですか」的說法



以上是個人意見,有錯請指正  XD







第三集好像要教「黑道用語」,真令人期待啊…

沒有留言:

張貼留言