2010年1月22日 星期五

セーラー服を脱がさないで - 別脫人家的水手服吶!


影片另一個網址:http://imageshack.us/clip/my-videos/402/a22.mp4/

唔…本blog的口味好像越來越重了。

這首歌「セーラー服を脱がさないで」,曲風聽起來雖然輕巧活潑,但裡面的歌詞卻是令人臉紅心跳。

上面影片中的翻譯完全無誤,就是那個意思。這個原本是放在youtube上的,結果事情被記者鬧大,隔天就被移除了。

http://www.nownews.com/2010/01/18/340-2559662.htm




雖然這首歌的內容是這麼勁爆。但事實上它是條老歌。1985年的老歌。

早在1985年那種台灣「牽手摟抱就會懷孕」的年代,日本就出現了這種歌。真是太厲害了。下面這個就是1985年所唱的版本。

(請直接拉到3分10秒的地方)






事實上日本人的確還是觀念蠻開放的,因為就連現在的各大少女團體,也都完全不避諱地重新翻唱這條歌曲。

除了最一開始的影片之外,像早安少女組也唱過。







事實上這首歌也一直都很紅,youtube上面隨便查就一堆。也有這種版本的  囧






最近破產的那間日本航空(JAL),在2006年的時候,改編這首歌成為他們公司的廣告曲。當時是由相武紗季來當廣告的主角。

2921174809_069b898bfe_o[1].jpg

 

是不是因為拍了這隻廣告,所以日航才破產的,這就不得而知了。 XD






不過想必在未來的日本,這首歌,應該還是會被繼續翻唱吧。





每次講到セーラー,水手服,我就一定會想到一部「我覺得很囧,但日本很紅」的日劇。

水手服與機關槍!

pnews01[1].jpg

有機會再介紹吧,不過因為實在太囧,我可能提不起興趣去重看一次然後寫blog…







最後,我想說的是

雖然本篇一開頭的那段影片

最後一句是「あげない」,也就是不給你的意思。

但是其實那首歌AKB48並沒有唱完…

畢竟考慮到AKB48還是要主打清純的少女團體,不能那麼直接…?

這是另一個有字幕的版本,如果懶得看完可以直接拉到最後面。

最後一句可是

「食べて」。 \囧/

雖然1985年的原版影片就有唱,不過因為那個影片沒字幕,所以我特別找了有完整字幕的影片。

2 則留言:

  1. 很不可思議的是我好像很久以前就聽過這首歌
    可是我都不知道原來歌詞是這麼一回事啊!
    看AKB的是很可愛,可是好像不是現場唱
    早安的也很可愛,可就是多了股年長味(囧)
    AKB人太多了,感覺只適合唱像這種大團體的歌
    像早安和1985年的人少就少了種氣勢

    回覆刪除